Résultats de recherche : traducteur

 
  •  
    11 min 52

    conférence métier de traducteur

    CONFERENCE MEDIATHEQUE JOSE CABANIS SUR LE METIER DE TRADUCTEUR avec la participation de Brice Matthieussent et Pauline Alphen

    Cosmophonies

     107
     3 ans
     0
     
     
     
  •  
    3 min 30

    bowling le traducteur de chien

    bowling le traducteur de chien

    berger-blanc-suisse

     221
     2 ans
     0
     
     
     
  •  
    2 min 06

    Il construit un traducteur de morse pour Twitter

    Il construit un traducteur de morse pour Twitter

    videosinsolites

     22
     1 semaine
     0
     
     
     
  •  
    6 min 49

    MONTAGE TRAD HARRY POTTER

    traducteur français des Harry Potter

    redactiontf1

     5 008
     4 ans
     1
     
     
     
  •  
    21 sec

    Traducteur langage des signes

    Traducteur de langage des signes présenté au CES de Las Vegas 2009. Plus d'informations : http://www.giiks.com

    giiks

     2 150
     3 ans
     0
     
     
     
  •  
    2 min 51

    Ce que veulent (dire) les femmes

    Le Manslater, un outil bien pratique qui éviterait nombre de disputes au sein des couples. Celui-ci vous permettrait de comprendre ce que vous dit votre conjoint(e) afin de ne pas le ou la froisser. Le manslater, c’est le traducteur pour comprendre les femmes, qui installe la paix dans les foyers. En attendant l’industrialisation d’une telle utopie, si vous avez des difficultés à comprendre le sexe opposé, vous pouvez toujours faire appel à un coach…

    noriko

     30
     1 an
     0
     
     
     
  •  
    1 min 18

    Lemoine et Gabris en traducteurs Franco-Suisse

    Plus de Gags sur http://wizdeo.com/s/montreux . - Pour les 20 ans du Montreux Comedy Festival, Charlotte Gabris et Jean-Luc Lemoine se traduisent pour les suisses et les français... (Montreux, 2009) Crédits : © 2009 – Montreux Comedy Festival - Distribution Wizdeo.

    MontreuxComedy

     284
     9 mois
     0
     
     
     
  •  
    0 sec

    D Gray-man 101 raw

    Scantrad-mk recrute des Traducteurs US/FR ! Scantrad-mk Recrute des traducteurs US/FR ! http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/ http://scantrad-mk.com/

    madara-one

     1 505
     3 ans
     1
     
     
     
  •  
    3 min 31

    Boris Vian - Le Deserteur (Original)

    Boris Vian (10 mars 1920, Ville-d'Avray (Hauts-de-Seine) - 23 juin 1959, Paris) est un écrivain français, ingénieur de l'École centrale, inventeur, poète, parolier, chanteur, critique et musicien de jazz (trompettiste). À ces multiples talents, il convient d'ajouter ceux de conférencier, scénariste et traducteur (anglo-américain). Il a également publié sous les pseudonymes de Vernon Sullivan ou Bison Ravi, Baron Visi ou Brisavion (anagrammes de son nom).

    majdgloire

     1 202
     3 ans
     0
     
     
     
  •  
    11 min 52

    bounce trad wawe

    extrait sonore de conférence sur le métier de traducteur littéraire et audiovisuel - médiathèque José Cabanis de Toulouse 2008

    Cosmophonies

     52
     3 ans
     0
     
     
     
  •  
    8 min 00

    Dda idir

    Tout son répertoire en langue arabe 10 Avril 2008 - Page : 12 Lu 628 fois Bonne nouvelle pour les fans d’expression arabe de Lounis Aït Menguellet. L’artiste a procédé à la traduction en langue arabe de tout son répertoire. Il publiera dans quelques semaines un livre, dans la langue du Coran, comprenant toutes ses chansons. C’est l’intéressé lui-même qui a dévoilé cette information lors de son passage dans la rubrique «A coeur ouvert avec L’Expression». L’artiste fait savoir que son livre, de 400 pages, sera accessible à tous les fans. Il sera cédé à un prix très abordable. «Il ne dépassera pas les 500DA», a-t-il dit. La traduction a été faite par M.Belkacem Saâdoune, un ancien inspecteur d’académie. «J’ai bien vérifié les traductions. Je trouve que mon message passe comme en langue kabyle», ajoute-t-il. Et de revenir sur l’idée en elle-même. «C’est un vieux projet. Il y avait déjà des traductions qui ont été faites, dans ce sens, par d’autres traducteurs. Mes quelques chansons qui ont été traduites ne sont pas destinées à la vente. Elles n’ont pas été commercialisées. Ce qui n’est pas le cas de ce livre. Il est destiné spécialement à tout le public d’expression arabe», précise-t-il. Cette énième oeuvre permettra à un large public de découvrir la poésie de Lounis Aït Menguellet. Nombreux sont les mélomanes qui souhaitent écouter un jour Lounis chanter en arabe. Il ne le fait pas directement, mais il s’offre la possibilité de faire découvrir son patrimoine artistique. D’autant plus que les chansons de Lounis Aït Menguellet ont atteint l’universalité. Cela, en dépit du handicap de la langue. Tahar FATTANI

    majdgloire

     729
     3 ans
     0
     
     
     
  •  
    4 min 27

    Jean la chance de Bertolt Brecht - teaser

    Reprise en Janvier 2009 au théâtre de la Bastille. Mise en scène de François Orsoni Compagnie Théâtre NéNéKa Avec Suliane Brahim, Alban Guyon, Clotilde Hesme, Masto, ThomaS Landbo ‘‘Car la pauvreté est une grande lumière du dedans’’, écrivait rilke au début du siècle dernier dans Le Livre de la pauvreté et de la mort, recueil poétique hanté par les mendiants, les esseulés et infirmes de la grande ville, hissés au rang de saints dans la modernité. Qu’en est-il de ce personnage forgé par Brecht quelques années plus tard (mais il y avait eu une grande guerre entre-temps) à partir d’un conte publié par les frères Grimm au début du 19e siècle ? Cette pièce inachevée est un vaste fragment dramatique comportant plusieurs scènes entièrement rédigées, ainsi que, de la plume de Brecht, une trame laconiquement esquissée dans son ensemble : 1. Femme contre maison. 2. Maison contre charrette. 3. Charrette contre manège. 4. Manège contre femme. 5. Femme contre oie. 6. oie contre liberté. 7. liberté contre vie. 8. Vie. Brecht s’attache à la structure de ce conte dont il exploite les potentialités dramatiques, celles d’une ronde - une ronde qui tombe, où le ‘‘héros’’ court à sa perte. la ronde ici n’est pas celle de l’échange amoureux comme dans la pièce d’Arthur Schnitzler, mais celle de l’échange de biens, de marchandises, qui forme une boucle étrange, à la fois lumineuse et bancale : elle mène de la possession matérielle dans la vie conjugale à la solitude dépossédée. Bizarre échange, car Jean joue (résolument ? apparemment ?) à qui perd gagne. tel semble du moins être le ‘‘message’’. Plus il se fait rouler, plus il semble exalté, et s’écrie : ‘‘Maintenant, il ne me reste plus que la vie !’’. Celui dont un mendiant dit dans la pièce ‘‘Voilà un homme !’’ a des traits christiques, ce qui n’est pas pour étonner chez Brecht, pétri comme maint Allemand de son époque par la Bible dans la traduction de luther. Mais est-ce là pour autant une inédite parabole de l’evangile qui nous est livrée, avec un homme qui de scène en scène ne fait que tendre l’autre joue ? Bienheureux les pauvres d’esprit ? Aux innocents les mains pleines ? Non, on ne sort pas du tunnel si l’on s’engouffre dans une interprétation chrétienne - on a bien plutôt l’impression d’être précipité tête la première contre un trempolino vertical. l’itinéraire de Jean demeure indécidable : il ne se laisse pas enfermer, le drôle, même pas en prison. entre le sens du sacrifice, le dévouement, la bonté, le nihilisme et le nirvana, Jean nous entraîne nous aussi dans la ronde de l’interprétation, se dérobant sans cesse et proclamant tel un nouveau prophète peu soucieux d’être entendu la gloire de ‘‘la vie nue’’, qui est sa mélodie du bonheur, sa roue de la fortune, sa chance, ces trois mots n’en étant qu’un seul en allemand : Glück. texte de Bernard Banoun, traducteur www.neneka.fr www.theatre-bastille.com teaser réalisé par Victor Ede / www.cinephage.org

    cinephage

     1 238
     3 ans
     0
     
     
     
  •  
    6 min 58

    [SYF] Detective Conan 511 VOSTFR V2 [4AZC326] part.1

    Detective Conan 511 Vostfr par la Stardust Fansub Nous recrutons traducteur US/FR Karamakeur http://stardustfansub.sub-fr.com/news.php

    kradblanc

     2 728
     3 ans
     0
     
     
     
  •  
    19 min 22

    blue spring vostfr part 1

    ATTENTION!!! FILM parfois VIOLENT!!! trailer: http://www.dailymotion.com/user/anorexia_tendances/video/x8gdlc_blue-spring-trailer_shortfilms Aoi Haru Distributeur : NC Genre : Drame Un film de Toshiaki Toyoda Avec Ryuhei Matsuda, Hirofumi Arai, Sôsuke Takaoka, Yusuke Oshiba, Yuta Yamazaki, Shûgo Oshinari, Onimaru, Eita, Takashi Tsukamoto Durée : 1h23 note perso: ( enfin note de groupie lol) avec Ryuhei Matsuda kyaaa!!! lol dsl fallait que je le fasse mdr. (Sa philmographie: NaNa Le film [==> en même tant, ca aurait été dur pr lui de jouer ds l'animation lool] BIG BANG LOVE, JUVENILE A et TABOU (ou gohatto) pour ceux qui ne le connaissent pas) UN GRAND MERCI AUX TRADUCTEURS! Synopsis : Asahi, un lycée de banlieue japonaise dans lequel des profs démissionnaires subissent une violence quotidienne... Pour y être respecté et en devenir le caïd, les élèves de l’établissement jouent à un petit jeu dangereux dont la règle est assez simple ; sur le toit, se mettre au-dessus du vide en ne se retenant qu’à une barrière vétuste, puis frapper dans ses mains le plus de fois possible en se rattrapant au dernier moment. Mais chaque souverain de cette micro-société a fort à faire pour garder ce convoité domaine sien. Aujourd’hui, c’est Kujô qui bat le nouveau record, en totalisant un nombre de huit applaudissements mon avis perso ^^: un film ki m'a fait un grand effet.. on voit la jeunesse de chaque personnage s'entremeler a une violence quotidienne psychologique autant que physique et voler en eclat.. un lycée ou la plus part ne survivront po juqu'a leur 20 ans.. entre meurte et suicide, une jeunesse japonaise perdue.. magnifik film! merci a NewAsia pr le synopsis

    anorexia_tendances

     2 526
     2 ans
     4
     
     
     
  •  
    1 min 18

    Francois de Maucroix - Stances

    François de Maucroix, né à Noyon (Oise) en 1619 et mort en 1708, est un poète et traducteur français. C'est un ami de longue date de La Fontaine ; leur influence littéraire réciproque fut importante, et c'est à lui que La Fontaine adresse la première fable du livre III, Le Meunier, son fils et l'âne. Il devient avocat, et, en 1685, paraissent les Ouvrages de Prose et de Poësie des SSrs de Maucroy et de La Fontaine.

    cofiz75

     29
     2 ans
     0
     
     
     
  •  
    3 min 55

    "N. Sarkozy n'a pas parlé une seule fois du Darfour"

    Interview - Daoud Hari a grandi et vécu au Darfour. Aujourd'hui il publie un livre chez Flammarion, dans lequel il raconte les années passées à sillonner le pays en tant que traducteur aux côtés des journalistes.

    LCIWAT

     28
     3 ans
     0
     
     
     
  •  
    1 min 10

    Bruxelles va manquer d'interprètes

    L'âge de la retraite ne va pas tarder à sonner pour de nombreux traducteurs de l'Union. Du coup, Bruxelles fait tout pour séduire de nouveaux candidats.

    LCIWAT

     143
     2 ans
     0
     
     
     
  •  
    1 min 05

    La crise économique : choisissez au mieux vos prestataires!

    Publicité de la société Trad Online : www.tradonline.fr La crise économique impose de bien choisir ses prestataires ! Trad Online - traduction et interprétariat

    tradonline

     23
     2 ans
     0
     
     
     
  •  
    3 min 38

    Tiziano Ferro - Indietro (Official Musik Video HQ)

    Tizano Ferro est né le 21 février 1980 à Latina (à 60 km au sud de Rome) et est un chanteur italien. Tiziano Ferro est né le 21 février 1980 à Latina, en Italie. Fils d'un père architecte et d'une mère femme au foyer, ils résident dans la province de l'Agro Pontino près de Latina. Sa famille est d'origine vénitienne. Il a un petit frère de 17 ans. A l'âge de 5 ans, il reçoit comme cadeau de Noël un clavier musical pour enfants, c'est sa première rencontre avec la musique. Tiziano écrit ses premières compositions aux rythmes simples et les enregistre sur un magnétophone qu'il cache sous son lit, il n'a que 7 ans. Il traverse une adolescence difficile, durant laquelle il se sent seul, rejeté par ses camarades de classe. Obèse et boulimique, il trouve un refuge dans la musique. Il prend des cours particuliers de piano, guitare, batterie et chant. A l'âge de 16 ans, il rentre dans la chorale Gospel de sa ville natale et se passionne pour l'atmosphère de la musique noire américaine. Il prend des cours à distance de doublage cinématographique et devient speaker pour quelques radios locales. Il participe à une émission télévisée sur une chaîne nationale italienne, un télé crochet qui lui permet de chanter devant des professionnels. Il ne remporte pas le succès escompté. Il s'inscrit alors à la célèbre Académie de la Chanson italienne de San Remo, avec l'intention de participer au festival du même nom, célèbre pour avoir révélé de nombreux nouveaux talents comme, par exemple, Laura Pausini en 1993. Il est cependant recalé aux premières sélections. Tiziano ne perd pas espoir et retente sa chance l'année d'après, et réussit cette fois à arriver parmi les 12 finalistes avec une superbe chanson inédite, considérée comme sa toute première, « Quando Ritornerai ». Mais son passage au festival passe inaperçu. Il étudie alors au Lycée Scientifique de Latina où il réussit son examen avec une très bonne note. L'été, il participe à la tournée du groupe « Sottotono » comme choriste. Malgré cela, une carrière comme chanteur reste très incertaine. Il s'inscrit alors à la faculté d'ingénieur et à une autre des sciences de la communication, à Rome. En 2001, après de nombreuses tentatives, il se fait produire par Alberto Salerno er Mara Maionchi, rencontré lors de sa deuxième participation au festival de San Remo, ils réussissent à convaincre la maison de disques EMI à miser sur le jeune artiste de Latina. « Perdono » sort pendant l'été, après des débuts timides, le single monte dans le classement, devenant un des hits du moment. Malgré une partie de la critique qui l'accuse sa maison de disque de faire un « coup de pub » en le cataloguant comme « Chanteur pour midinettes » . Son public surtout des adolescents, prennent sa défense et insiste sur le nouveau genre musical »le rn'b, pop » , et surtout des paroles significatives, l'artiste y confie sa propre personne dans certaines de ses chansons. Ses fans le désignent comme Meilleur Auteur et Interprète Italien. Pendant que les radios italiennes lancent le troisième single « Imbranato », Tiziano enregistre plusieurs versions de « Perdono », une en anglais, une en Espagnole et une en Français. La chanson arrive à la troisième place du classement européen, il devient le single le plus vendu en 2002. Tiziano reçoit même une nomination aux Latin Grammy Awards comme meilleure révélation internationale, c'est le premier et le seul italien nominé aux Grammy Awards. A l'automne 2003, sort son deuxième album, plus autobiographique, il le nomme 111, le poids qu'il faisait à l'adolescence, il s'en vendra plus d'un million de copies. Le 1er single, extrait de l'album, Perverso, connait un fort succès et restera dans le classement italien pendant 14 mois. Viendra ensuite Sere Nere, une ballade qui apparait dans le film italien Tre metri sopra il cielo, qui raconte l'histoire d'amour naissante entre deux adolescents. Le troisième single est Non me lo so spiegare, qui rencontre un autre succès au printemps suivant. Et enfin quatrième et dernier single Ti Voglio Bene sort pendant l'été. Tiziano effectue sa tournée italienne 111 Tour. Tiziano chante son premier duo en anglais avec Jamelia, Universal Player, qui apparaitra dans la compilation des chansons officielles des jeux olympiques d'Athènes. Malgré le succès grandissant, Tiziano décide de prendre une pause dans sa carrière de chanteur. Pendant ce temps, il quitte l'Italie pour s'installer à Londres, il double le personnage d'Oscar, dans le film des studios Dreamworks, Shark Tale. Il part aux États-Unis, ou il intègre une université de Los Angeles, il réussit son examen comme Traducteur-Interprète en langues Anglaise et Espagnole. http://fr.wikipedia.org/wiki/Tiziano_Ferro

    gotti57

     2 633
     2 ans
     0
     
     
     
  •  
    1 min 36

    Evian Master: des traducteurs vous expliquent tout

    Pour la 1ère fois au tournoi féminin de l'Evian Masters des accompagnateurs guident le public tout au long du parcours gratuitement.

    jt_tf1_13h

     3 721
     2 ans
     0
     
     
     
  •  
    48 sec

    Présentation de l'auteur

    Sinologue & angliciste, je suis écrivain/traducteur, photographe, cinéaste et conseil en communication. Globe-trotteur aguerri, j'ai effectué trois fois le tour du monde.

    Sabian_ob

     1
     2 ans
     0
     
     
     
  •  
    1 min 56

    Les inventeurs de génie du concours Lépine

    Le prix Lépine qui récompense les inventeurs de la Foire de Paris chaque année vient d'être remis. Douche pliante, traducteur en braille, les idées astucieuses mais aussi parfois loufoques ne manquent pas.

    jt_tf1_13h

     7 867
     1 an
     0
     
     
     
  •  
    20 min 34

    One Piece 470 Vostfr [FanSubSherif]

    http://anime.onlymanga.fr/ nous recrutons rédacteurs uploaders & traducteurs venez poster votre candidature sur le forum . By Solow

    onlymanga

     16 496
     1 an
     1
     
     
     
  •  
    3 min 59

    kaito et len [Yaoi]

    traduction dsl il y a des phrases que l'on ne omprend pas trè bien mai je lai fai avec un traducteur que détestable l'air commode de l'autre côté de cette pièce fermée Je ne peux pas permettre mes larmes sont vu ou peut-être fini de donner mon corps brûle dans les flammes ce médicament est trop fort respirations profondes que vous vous sentiez Taunting un choc bonne Comme avec n'importe quel pervers qui peuvent se rencontrer lorsque Ils assurez-vous de tomber dans le piège Et bien que cela ne fait que une banane et pousse en Tes paroles valent beaucoup mais il continue à blessant que jamais senti la douleur si j'avais su l'endroit où votre Je attaquent sans relâche puis à nouveau La main du diable Je n'ai pas de destination En essayant d'échapper echo un soupir est plus forte lorsque vous essayez de résister on peut toujours se cacher dans le jardin profondément attendre indéfiniment Nous devons toujours Se sentir comme elle était possédée pendant cinq longues heures Comme avec n'importe quel pervers qui peuvent se rencontrer lorsque Ils assurez-vous de tomber dans le piège même si elle est si proche que vous ne pouvez pas voir venir! Attrape-moi! on peut toujours se cacher dans le jardin profondément attendre indéfiniment Un délire de nouvelles seront satisfaits pour l'instant ou si, jusqu'à ce que nous le récupérer

    miss43

     601
     1 an
     0
     
     
     

 Précédent 12 Suivant 

 
 
 

Résultats de recherche : traducteur