Ma terseḍ-d a ṭṭiṛ aṛeqman
Ddu s isegman ifsan
Lyasmin i tṛebba telmatt
Yel ajeğğig din y illa
Nek bɣiɣ ad dduɣ yidewen
Limer i-dd cawreɣ yemma
A y arrac a wid meẓẓiyen
Temẓi terna-m ccbaḥa
A tagmatt tesdukel ulawen
Ibiw yebḍaɣ ef meyya
Ma tuɣalem-d abrid nniḍan
Nek ad dduɣ s zzedwa
Lewḥuc deg madaɣ zedɣen
Nekwni degw axxam nemyaḥnac
Zzin aɣ-dd iwaɣzniwen
Widak yesablaεen arrac
Nergagi ddew ixellalen
N taḍuṭ yefsa uqaṛdac
Aqcic i tṛebba yemma-s
Itt ṛabbi deg admaren
Aqcic i ṛebba baba-s
Iẓṛa acu i-d irgazen
Aqcic i tṛebba yaya-s
Ur yugad iwaɣzniwen
Arrac inudan temsas
Ufan d awal aṛẓagan
Arrac inudan tefsas
Ufan d awal aẓidan
Yiswen yakw tugdin tekkes
Kunwi i d afud imawlan
Lire la suite
Masquer la description
Thématique :Variété / Chanson
|
Tags :ferhat kabylie idir matoub mennad azem hnifa
Lire la suite
Masquer les tags
Commentaire(s) sur la vidéo en cours (1)
Vous devez vous inscrire ou vous connecter pour laisser un commentaire sur la vidéo en cours.
TRADUCTION /
Si tu descends, oiseau chamarré
Pose-toi sur les ramilles fleuries
Le jasmin embaume la prairie
Diaprée de son tapis de fleurs
J’aimerais tant partir avec vous
Si seulement ma mère y consentait.
Ô vous, enfants
Qui avaient jeunesse et beauté
Forts de cette fraternité
Qui vous pousse à partager une fève en cent
Le jour où vous reviendrez
Dans la liesse je vous suivrai.
A l’heure où la sylve se peuple de monstre
Où notre logis est cerné par les ogres
Ces bêtes qui croquent les enfants
Nous nous blottissons les uns contre les autres
En tremblant sous les couvertures
De laine tendue par cardage
L’enfant élevé par la mère
A le poumon fort
L’enfant élevé par le père
Sait ce qui est l’homme
L’enfant élevé par l’aïeule
Ne craindra jamais l’ogre
Les enfants qui se contentent de fardeur
Ne rencontrent que parole amère
Les enfants en quête de finesse
Y trouvent un verbe délicat
Avec vous l’angoisse disparait
Vous, la consolation des parents.