Akli d aqcic icban arrac
Ul-is iččuṛ leb&i ulac
Ass d awali iḍ d asmekti
Ṣṣuṛa-s tether
Ayen lεali yu&al diri
Iwumi yedder
Deg iḍ itt-argu
Dayen ur nferru
Deg iḍ itt-argu
Isetḥa ad iḥku
Keffa tezwi am useklu
Ixef-is yerwi yuli-t wur&u
Mebla’mwanes t ečč-ett tmest
Rfan akw laḥwal
Tettnadi iḍes uqbel ad yers
D acu id asfel
Deg iḍ tett-argu
Dayen ur nferru
Deg iḍ tett-argu
Tesetḥa ad aḥku
Tadyant muqwṛet nekwni nessusem
Amzun muhabet a&-dd-awi elham
Degne& tqahheṛ si temẓeṛ tawser
Nettnus di tawla
Am nta am dkar ur nenn’ay&er
Nεammed i laxsaṛa
Deg iḍ nett-argu
Dayen ur nferru
Deg iḍ nett-argu
Nstḥa’dd nehku
Lire la suite
Masquer la description
Thématique :Variété / Chanson
|
Tags :kabylie 1980 mennad tafsut
Lire la suite
Masquer les tags
Commentaire(s) sur la vidéo en cours (1)
Vous devez vous inscrire ou vous connecter pour laisser un commentaire sur la vidéo en cours.
TRADUCTION DE CETTE CHANSON : Misère sentimentale.
Akli est un jeune homme
À tous les autres semblable
Son Coeur gonflé d’élans continus
Il souffre de velléités
Le jour, il se repaît de visions luxuieuses
Qui, la nuit, tournent en carroussel dans sa tête.
Cette chose que les autres entourent d’interdits
Lui donne le mal de vivre
Plante privée de sa sève
Keffa s’étiole
Souvent son esprit se trouble
Et son corps tempête
Faute d’un partenaire
Devorée par la géhenne du besoin
Cherchant l’apaisement
En vain…
Elle donne dans la délectation morose
Cette chose que les autres entourent d’interdits
Lui (à elle) donne le mal de vivre
La situation est critique
Tous s’accommodent du silence
Comme si le fait de l’exprimer
Aller nous conduire vers l’apocalypse
Cependant qu’elle poursuit ses ravages
Du premier jusqu’au dernier âge
Hommes et femmes se complaisent
Dans leur irresponsabilité
Cette chose que les autres entourent d’interdits
Nous donne le mal de vivre